Okkur Íslendingum þykir pízzur ekkert síður góðar en Ítölum og finnst mörgum okkar pízza með pepperóní albest. Pepperóní er kryddpylsa, gerð að ítölskum hætti, ekki satt? - Jú, það hélt ég. En eitthvað þætti nú bragðlaukum þess sem pantaði sér pízzu pepperóní á rómverskri pizzeríu súrt vera í því bökubroti. Þar eru menn nefnilega svo vitlausir að nota orðið peperone yfir papriku, og hvern langar í pízzu með þeim eðla ávexti eintómum? Hvað er eiginlega að þessum Ítölum? Þá er að láta sér detta í hug hvaðan nafnið er komið og einhvern veginn lendi ég í enskunni. Fletta. Samkvæmt Ensk-íslensku orðabók Arnar og Örlygs þýðir pepperoni upp á ensku sterkkrydduð, ítölsk pylsa. Sko! En þar segir líka að peper þýði pipar, en einnig paprika, sem er piparávöxtur. Maður skyldi ætla að fyrst að pepperónípylsan er ítölsk að uppruna þá hljóti nafn hennar líka að vera þaðan komið. En svo virðist ekki vera. Og eins gott að hafa þetta á hreinu þegar pöntuð er pizza á Ítalíu, því annars er hætt við að sá svangi roðni niður í tær, annað hvort af skömm eða reiði yfir því að fá ávöxt í stað kjöts á pízzuna sína, verði rosso come un peperone (rauður eins og paprika). Þeim sem eru samt sem áður staðráðnir í að fá sér pízzu með pepperóní, hvaða nafni sem hún svo sem kallast á ítösku, skal ráðlagt að biðja um sterka pylsu (salsiccia eða salame picante) á pízzuna sína. Svo er ekkert víst að paprikupízzan smakkist svo voðalega illa. Aðra pízzureynslusögu takk! |